香港翻译的电影名,实在...... - 经典港台 - 猪豆荚 - Powered by Discuz!

香港翻译的电影名,实在......

发表于 2025-3-18 11:52:04 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

香港翻译的电影名,实在......









我可能看了一部假电影,
香港同胞致力于拉低外语影片的逼格?


进口影片汉化个好记的名字很必要。首要准则是击中人心,观影后令人念念不忘,蓝光碟片藏一藏.....同样是中国人,相比大陆的信达雅翻译,香港同胞对外国片的译名却走着风骚路线。

比起用名称来粉饰一部差强人意的烂片,他们套路似乎是:用译名拉低每一部好片的逼格。




《摔跤吧,爸爸》PK香港翻译《打死不离三父女》

据说早期是因为香港台湾地区注重版权,人们看电影只能约影院,因此戏不够,名儿来凑。神神鬼鬼style,地摊三俗大字报都可能是他们翻译外国影片名称的“灵感来源”。

也有人说因为香港文化和粤语因素,片名不能用普通话去衡量。又或是迎合底层市民,因为大多香港人看英文就好了......

反正造成的结果是,不论是近期的奥斯卡提名电影,还是久经历史检验的经典,都难逃有毒的名字(至少我们看着有毒......)






比如,2018年奥斯卡最佳影片提名电影《Lady bird》(《伯德小姐》)。香港版译名《不得鸟小姐》,搞不好,这是一部小妞搞笑片?随意到飞起。不知道的,还以为是个啥三流网大......



《伯德小姐》香港译名《不得鸟小姐》,港谱鬼畜了解下

被世界影迷封为神片的《肖申克的救赎》到了香港就变成了《月黑风高》.......原本悲壮励志的感觉荡然无存.....社会社会,翻译老师您是道上的人。





因为奇葩的电影译名,一些电影被坑得体无完肤!翻译老师总是能准确地将影片降格,语言脑洞,可填沟壑.....多年过去,他们的脑洞仍旧停在邪魔乱斗的地下风格.....

不过,比早期好很多了。





看了港台地区的电影名,我选择阵亡
前方高能,请自带避雷针.......









奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,香港翻译《皇上无话儿》直接把略带口吃的英国乔治六世判定为没有丁丁的残疾人......没想到用演讲激励了整个英伦三岛的大帅比国王,最后倒在了这个炸天的片名里。









动作喜剧片《邻家大间谍》在香港则被翻译成《两公婆决战特务王》.......特务火并就火并吧,关公公婆婆什么事的?女神盖兰加朵也无法拯救铺面而来的的80年代《故事会》风格........









小清新的文艺片《One Day》“一天”本意一年一会的暧昧,突显男女主人公友达以上,恋人未满的情愫,香港翻译成《真爱挑日子》。把原剧的清新文艺,瞬间拉低到喜剧插科打诨的感觉,但翻译前请好歹看一眼片儿,《One Day》真不是这个feel....








而《香肠派对》在译名变成了《肠肠搞轰趴》........论土气艳俗,没人敢称第二。









《茜茜公主》则被翻译成《我爱西施》。奥地利王后的故事,非要搭上中国春秋时期的绿茶少女西施.......搞不好我会以为是董卓和吕布的世纪大战什么的。









《神奇动物在哪里》在香港被翻译成《怪兽和他们的产地》,完全无视魔法的主题,更像是针对农民兄弟科普的教科书名。我想《哈利波特》应该可以翻译成《闹腾娃和他的怪胎朋友们》。









《史密斯夫妇》就译成《史密夫决战史密妻》,把一部高分动作喜剧拉低到了乱斗港片的格调,瞬间有了一种爱情动作肉搏片的廉价感.......后来他们真的如法炮制了一部《烂赌夫斗烂赌妻》。








原本是青春期早恋早孕教育题材的《朱诺》,香港译名《鸿孕当头》有种未成年少女怀孕似乎很光彩的feel......歪?关爱未成年成长协会吗?我要举报。








《黑客帝国》香港译名《杀人网络》则完全没有体现出原作颠覆人性的哲思......再说影片讲的并不是网络杀人,归根到底是新世界统治者奴役旧世界,本质还是人怼人......









《乔伊的奋斗》翻译成《欢姐当自强》不是很明白欢姐这个称呼是什么来的,实在有种小粉灯妈妈桑既视感.....









一道《色戒》就可能无法上映了,《五十道色戒》估计只能网盘见了......








2001年的《美国派2》。虽然大陆版翻译给人感觉莫名其妙,但略带洋气,还是不赖。不过港版译名是真的“莫名其妙”了!《美国处男之孔雀开屏》,好好翻不行吗?这个录像厅小嗨片是怎么回事......


总之,港版译名的套路就是,没有套路
似乎永远都在“违禁录像带”的边缘徘徊......






大陆影片的译名整体上保留原片的气质,同时为了让影片扩大受众面,一些外来引进片,一般都会被翻译的有趣而文雅。


讲述大提琴神童贾桂琳杜普蕾的传记电影,《她比烟花寂寞》原名《Hilary and Jackie》,这个诗意浓浓的译名,让人感到自毁式的天才的偏执和孤独。





如果难以“信达雅”,至少能保证译名体现出这是什么类型片......





电影名的二次加工本就是一次再创作


就像动画片《超能陆战队》Big hero 6,片名翻译时如果死抠字眼,那片名就会翻译的十分掉价,变成了《六个大英雄》。

或者《像素大战》Pixel,这个片名翻译就符合题主说的这种情况,多加了“大战”两个字。倘若不加这两个字直接翻成《像素》,电影片名带给人的感觉就从一个热闹的科幻喜剧片,变成悬疑片。





中文译名也会使用“添油加醋”的大招,但仅仅针对特定的国家的片子。很多印度电影原来的名儿都和宝莱坞没有半毛钱关系。

《宝莱坞生死恋》直译是《德乌达斯》、《三傻大闹宝莱坞》直译是 《三个傻瓜 》但是加上宝莱坞三个字,观众就一秒明白这是一部咖喱咖喱的印度神片,同时又完全不会低俗。





总之,电影的名字就是影片的第一广告。对于译制片的电影名同样如此。想想《霸王别姬》的英文名《farewell my concubine 》(再见了,我的小老婆),有多少国外观众在第一时间熄灭了观影的欲火......浪费了哥哥的赤诚疯魔。

如果观众因为一个烂名字错过一部好片儿,就够认真拍电影的人哭一壶 的了。希望放飞自我的翻译者们可以收敛一下自己灵魂中的鬼畜和躁动。




编辑=鹿十七


热文回眸

帅哥,最终都会长成赵本山
我们炮制了一个假的韩国明星

看看中国粉丝有多疯狂

葫芦娃,亚洲第一斗殴天团
我们潜入了夜店后台...

订阅号关注新男人装”

是的,你们的男人装又回来了

未经许可,禁止转载!

分享到朋友圈才是正义之举......
狂戳底部“阅读原文”,去我装 商城找点乐子..
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
joy是快乐的意思,所以是欢姐
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
两公婆是夫妻的意思好吧,没有什么好听不好听的,针对语言以及角度都不同
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
三傻大闹宝莱坞这个译名真的不咋地,没看之前我一直以为是三兄弟勇闯娱乐圈的故事,还不如作死不离三兄弟呢
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
不是粤语地区读起来是没有感觉的。
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
No.3 《真爱挑日子》
No.4 《肠肠搞轰趴》
No.5 《我爱西施》  
No.8 《鸿孕当头》

都是台译不是港译

而这个所谓"大陆译名,尊重原片气质"的,反而却是港译

《她比烟花寂寞》一看就知跟大陆惯常直译的习惯不同,其实是启发自同年梅豔芳一首粤语歌的港译名
,沿用港译名很有可能是因为没引进,大陆要是有引进大概率叫《希拉莉与积琪琳》之类
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
懂粤语才知道粤语电影名翻译多用心多到位
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
不错 支持一个了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


中国领先的自由行服务平台
覆盖全球200多个国家和地区
100,000,000 位旅行者
920,000 家国际酒店
21,000,000 条真实点评
382,000,000 次攻略下载
中国旅游行业第一部“玩法”
关于我们
关于君达户外
网络信息侵权通知指引
隐私政策
服务协议
联系我们
加入君达户外
旅行服务

君达官方微博

君达官方微信

关注我们

Archiver|手机版|小黑屋|猪豆荚

GMT+8, 2025-4-9 16:34 , Processed in 0.140003 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表