为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感? - 经典港台 - 猪豆荚 - Powered by Discuz!

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?

发表于 2025-3-12 19:05:30 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

为什么大陆翻译的电影名比港台的更有美感?


很多人觉得港台版翻译的电影名更有美感而大陆只是枯燥的直译,结合 信达雅 的原则,个人觉得大陆在大部分外国电影的翻译上都要超过港台,比如 Good will hunting,大陆翻译成心灵捕手,比较符合片名原本的双关意味(主人公叫 will hunting),港台则翻译成 骄阳似我,All about my mother,大陆直译关于我母亲的一切,港台则是 论尽我阿妈,感觉在“ 雅 ”这个原则上被完爆啊
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
无论是不是沙发都得回复下
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


中国领先的自由行服务平台
覆盖全球200多个国家和地区
100,000,000 位旅行者
920,000 家国际酒店
21,000,000 条真实点评
382,000,000 次攻略下载
中国旅游行业第一部“玩法”
关于我们
关于君达户外
网络信息侵权通知指引
隐私政策
服务协议
联系我们
加入君达户外
旅行服务

君达官方微博

君达官方微信

关注我们

Archiver|手机版|小黑屋|猪豆荚

GMT+8, 2025-4-22 01:54 , Processed in 0.196974 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表