这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离 - 第2页 - 经典港台 - 猪豆荚 - Powered by Discuz!

这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离

发表于 2022-9-23 11:43:24 | [复制链接] | 打印 |上一主题| 下一主题

这些台湾的沙雕翻译,让我笑到质壁分离


显示全部楼层
来来来,说明下刺激1995是个什么意思?
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
emmmmm,我记得有个游戏叫halo,大陆翻译的是《光环》,台译是《最后一战》。然后halo出了2.....
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
可以翻成“你还差得远”“你还太嫩了”都可以,但“你还没准备好”实在是太翻译腔了,在那个语境下甚至有点好笑。“you are not prepared”结合场景和前后语,明显要带有轻蔑和狂妄的语气。。“你已经准备好了”好一点,但这么翻也是太懒,在一个史诗场景里斟酌用词是最起码的吧,比如可以说“你已万事俱备”。
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
搞清楚一点,70年代伊利丹的台词是对着黑暗神庙的入侵者,而110年代台词是对着手下的伊利达雷军团,对象不一样,意思根本不是对应的,你这是强行对应。而且你这拿着7-8年后的续作来证明前作翻译有问题,简直笑话,我不信台湾那边翻译  你还没有准备好  的时候 已经知道伊利丹将在8年后说  你们已经准备好了
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
对的,关于没有文化包容度说得好,一个民族文化是日积月累的,不了解台湾文化太一概而论
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
第一!最爱bb姬的文了!
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
卧槽!我看完了,擦干笑出的眼泪,发现自己已经第二了
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
没有比较就没有伤害
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
其实就是习惯问题吧,估计看习惯那边翻译再看大陆版也会不习惯。
回复

使用道具 举报


显示全部楼层
火爆钢球必须要有排面
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


中国领先的自由行服务平台
覆盖全球200多个国家和地区
100,000,000 位旅行者
920,000 家国际酒店
21,000,000 条真实点评
382,000,000 次攻略下载
中国旅游行业第一部“玩法”
关于我们
关于君达户外
网络信息侵权通知指引
隐私政策
服务协议
联系我们
加入君达户外
旅行服务

君达官方微博

君达官方微信

关注我们

Archiver|手机版|小黑屋|猪豆荚

GMT+8, 2025-4-18 05:17 , Processed in 0.110160 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表